donderdag 1 december 2016


VERTAALFOUTEN

Kijk, daar hangt een torenvalk te bidden!”

Velen zullen een dergelijke zin in het verleden hebben gebruikt, zonder te beseffen een oer-oude vertaalfout te herhalen.

Het bidden is een foutieve vertaling van het Engelse “to prey”, op prooi jagen, omdat het werd vertaald als “to pray”, bidden. Vanaf de introductie is de uitdrukking populair geweest en gebleven.

Nog verder gaat het als we de neushoorn nader bekijken. Men maakt onderscheid tussen “witte en zwarte neushoorns.” Bekijken we foto's op het internet, dan blijkt dat beide “soorten” qua kleur niet zoveel verschillen. Wel zijn hun lippen verschillend. En hier zit de vertaalfout.

De Engelse zoöloog schreef op “wide”, in de betekenis van “breed”, en een Nederlandse geleerde, in een vlaag van onbedachtzaamheid, begreep het verkeerd en vertaalde het als wit (white), daarmee tegelijkertijd de zwarte neushoorn te benoemen. Het denkt altijd gemakkelijker. Als je het zwart-wit doet.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten