VERTAALFOUTEN
“Kijk,
daar hangt een torenvalk te bidden!”
Velen
zullen een dergelijke zin in het verleden hebben gebruikt, zonder te
beseffen een oer-oude vertaalfout te herhalen.
Het
bidden is een foutieve vertaling van het Engelse “to prey”, op
prooi jagen, omdat het werd vertaald als “to pray”, bidden. Vanaf
de introductie is de uitdrukking populair geweest en gebleven.
Nog
verder gaat het als we de neushoorn nader bekijken. Men maakt
onderscheid tussen “witte en zwarte neushoorns.” Bekijken we
foto's op het internet, dan blijkt dat beide “soorten” qua kleur
niet zoveel verschillen. Wel zijn hun lippen verschillend. En hier
zit de vertaalfout.
De
Engelse zoöloog schreef op “wide”, in de betekenis van “breed”,
en een Nederlandse geleerde, in een vlaag van onbedachtzaamheid,
begreep het verkeerd en vertaalde het als wit (white), daarmee
tegelijkertijd de zwarte neushoorn te benoemen. Het denkt altijd
gemakkelijker. Als je het zwart-wit doet.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten